Munawaroh, Fajarotul (2020) PROBLEM PENERJEMAHAN AL-QUR’AN PER KATA (Studi Komparatif Q.S. Al-Ahzab antara Mushaf Hijaz dan Mushaf Ar-Rahim). Masters thesis, IIQ AN NUR YOGYAKARTA.
1320782_COVER_BAB I.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only
Download (3MB)
1320782_BAB II.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only
Download (677kB)
1320782_BAB III.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only
Download (1MB)
1320782_BAB IV.pdf - Published Version
Restricted to Registered users only
Download (1MB)
1320782_BAB V_DAFTAR PUSTAKA.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only
Download (489kB)
Abstract
Penelitian terkait mushaf terjemahan tafsir per kata penting dilakukan mengingat dalam sejarahnya penerjemahan Al-Qur‟an ke dalam bahasa lain selalu menuai polemik, terlebih dalam kasus ini penerjemahan dipenggal dalam bagianbagian terkecil yakni berupa kata maupun frasa. Mushaf yang peneliti pilih untuk dijadikan bahan penelitian adalah mushaf Hijaz terbitan Syaamil Quran yang terbilang memulai tren penerjemahan per kata dengan mengusung metode terjemah lafziyah-tafsiriyah per kata. Sebagai pembanding adalah mushaf ArRahim terbitan Maghfirah Pustaka yang disusun oleh pakar ilmu Al-Qur‟an alumni Universitas Islam Madinah dan penyuntingnya para alumni Universitas Islam Riyadh. Keduanya mengusung tafsir per kata namun pemenggalan kata/frasa yang dipilih cukup berbeda. Jenis penelitian ini adalah penelitian kepustakaan (library research) dengan pendekatan kualitatif. Sedangkan teknik pengolahan data yang peneliti gunakan ialah metode analisis komparatif, yakni dengan membedah dan membandingkan tafsiran Al-Qur‟an per kata yang tersaji dalam kedua mushaf tersebut. Hasil dari penelitian ini ialah (1) Mushaf Hijaz masuk kategori terjemahan lafziyyah yang mengandung tafsir , sementara mushaf Ar-Rahim berkategori terjemahan tafsiriyyah yang secara struktur lafz{iy , (2) Problem penerjemahan dalam aspek kebahasaan antara lain pada kedua mushaf kesulitan menampilkan peran taukid saat menjumpai maf’ulutlaq yang berfungsi penegas; terjemahan damir yang para ulama berselisih pendapat rujukannya juga tidak ditampilkan; pada penerjemahan bentuk ungkapan tasybi h balig tidak tampak kandungan tasybi >h -nya; dalam penerjemahan majāz, mushaf Hijaz cenderung memilih menerjemahkan dengan makna tafsirnya saja, sementara mushaf Ar-Rahim banyak terjebak dengan arti literal; ketika penerjemahan mutarādif ciri khas masing-masing kata tidak muncul dalam hasil terjemahan keduanya, (3) Problem penerjemahan dalam aspek implikasi penafsiran di antaranya kandungan wajibnya perintah pada fi'l amr tidak ditampakkan, rasa feminin yang terkandung pada damir khusus perempuan tidak muncul pada terjemahan.
Item Type: | Thesis (Masters) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Mushaf Al-Quran, Terjemahan, Tafsir Per Kata |
Subjects: | B Philosophy. Psychology. Religion > BP Islam. Bahaism. Theosophy, etc |
Divisions: | Fakultas Ushuluddin > Ilmu Al-Qur`an dan Tafsir |
Depositing User: | Admin Repository IIQ An Nur Yogyakarta |
Date Deposited: | 03 Jul 2024 08:49 |
Last Modified: | 03 Jul 2024 08:49 |
URI: | https://repository.nur.ac.id/id/eprint/364 |